一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 二、笔画 stroke 神话 mythology 部首 radical 寓言 fable 偏旁 basic character component 武术 martial art 象形文字 pictograph 气功controlled breathing exercise 独角戏 monodrama/one-man play 气功疗法breathing technique 皮影戏 shadow play therapy 折子戏 opera highlights 春联 spring couplet 单口相声 monologue comic talk 剪纸 paper-cut 对口相声 comic cross talk 戏剧脸谱 theatrical mask 说书 monologue story-telling 传说 legend
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。 China is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。 Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.
筷子:chopsticks 玉:jade
二.旅游观光(Tourism)
中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear
名胜古迹 scenic spots and historical sites
旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
名山大川 famous mountains and great rivers
佛教名山 famous Buddhist mountain
五岳 five great mountains
避暑山庄 mountain resort
度假胜地 holiday resort
避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve
国家公园 national park
旅游景点 tourist attraction
古建筑群 ancient architectural complex
园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers
诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals
石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under
heaven
石舫 stone boat
水榭 waterside house
莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts
陶器 earthenware
折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
国民生产总值 GNP gross national product
国内生产总值 GDP gross domestic product 二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三.人物访谈(Interview)
采访人 interviewer
被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent
特派记者 staff correspondent
驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report; live report
新闻发布会 news briefing
记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source
权威人士/来源 authoritative source
可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release
头条新闻 top/headline news
标题新闻 headline news
内幕新闻 inside story
花边新闻 box news
时事 current news
杂闻 sidelights
专题报道 special report 专栏作家 columnist
特约撰稿人 staff writer
自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment
记者证 press card
通讯社 news agency
新华社 Xinhua News Agency
路透社(英)Reuter’s News Agency
美联社(美) Associated Press
塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union
每日电讯报(英) The Daily Telegraph
纽约时报 The New York Times
华尔街时报 The Wall Street Journal
华盛顿邮报 The Washington Post 四.信息时代(The Information Age)
新兴产业 emerging industry
朝阳产业 sunrise industry
网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality
虚拟商店 virtual store
兼容性计算机平台 compatible computing platform
微型浏览器 microbrowser
宽带技术 broadband technology
拨号上网调制解调器 dial-up modem
交互式多媒体 interactive multimedia
交互式电子书籍 interactive e-book
界面 interface
中国 China Securities Regulatory Commision
纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations
第二部分 例句
1. 据中国因特息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
上市 be listed on the stock market
市值 stock value
税后利润 after-tax profit
无线掌上导航器 wireless palm pilot
蜂窝通信 cellular communications
家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet
网站 website
网民 netizen
网吧 cybercafe
网络世界 cyber world
网上贸易 cyberbusiness
网上交易 networked transaction
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.
2. 今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.
3. 关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s. 4. 今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.
五.谚语口译(Interpreting Proverbs)
一、“形同意合”的谚语
1. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
2. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成成眷属。
3. A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。
4. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
5. Business is business. 公事公办。
6. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。
7. Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。
8. Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。
9. Friends must part.
聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。
10. Great minds think alike. 英雄所见略同。
11. Health is better than wealth. 家有万贯财,不如一身健。
12. Hedges have eyes, walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳。
13. In time of peace prepare for war. 居安当思危。
14. Like father, like son. 有其父,必有其子。
15. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天。
谋事在人,成事在天。
16. Misfortunes never come alone. 祸不单行。
17. Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴。
18. More haste, less speed. 欲速则不达。
19. Out of office, out of danger. 无官一身轻。
20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。
21. Pride goes before a fall. 骄者必败。
22. The style is the man. 文如其人。
23. Time and tide wait for no man. 时不我待。/岁月无情。
24. The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。
25. To teach is to learn. 教学相长。
26. The tongue cuts the throat. 祸从口出。/言多必失。
二、形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend. 明易躲,暗箭难防。 9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。 11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。 14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。 15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。
19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。
20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.
宁可玉碎,不为瓦全。
22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。 23. Kill two birds with one stone. 一箭双雕。/一石二鸟。 24. Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇。
25. Love me, love my dog. 爱屋及屋。
26. Much will have more. 得陇望蜀。/得寸进尺。 27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。
36. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。
6. As you make the bed, so you must lie in
2. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 3. A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
it.
自食其果。
7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。
5. All your swans are geese. 事与愿违。
29. Put the cart before the horse. 本未倒置。
30. Speak of the devil( and he will appear). 说曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim. 班门弄斧。
32. The pupil outdoes the master. 青出于蓝而胜于蓝。
33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。
34. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。
35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。
9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
15. Late fruit keeps well. 大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。 18. Names are debts. 树大招风。
23. Short pleasure, long lament.
19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。
24. Stick together through thick and thin.
20. Rest breeds rust. 生命在于运动。
25. Take things as they come.
21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。
26. The pot calls the kettle black.
22. Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。
五十步笑一百步。 既来之则安之。 患难与共。 一失足成千古恨。
28. Things done cannot be undone. 木已成舟。/覆水难收。 29. True blue will never stain. 真金不怕火炼。
30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改。
六.礼仪祝词(Ceremonial Speech)
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony
开幕词 opening speech/address
致开幕词 make an opening speech
友好访问 goodwill visit
远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
东道国 host country
宣布……开幕 declare……open
值此之际 on the occasion of
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
第二部分 词语扩展
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾 distinguished guest
尊敬的先生 Respected Mr.Mayor
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 officioa invitation
回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future
最后 in closing
成功 a complete success
提议祝酒 propose a toast
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互访 exchange of visit
外交 foreign policy
二、政治词汇
贸易额 trade volume
商业界 business community
公司 transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
3.我很荣幸地代表中国和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and
一贯奉行 in persistent pursuit of
平等互利 equality and mutual benefit
双边关系 bilateral relations
持久和平 lasting peace
people to the delegation from the United Kingdom.
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会成功!
I wish the conference a complete success!
七.外事接待(reception)
日程安排 schedule
预订 reserve
根据……的要求 upon……request
第二部分 词语扩展
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time
海关 the Customs
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
3. I'm glad to have the honor of introducing……
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room 专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
4. Small world, isn't it?
5. Thank you for coming all the way to our company.
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a receptipn banquet in your honor
八.商务谈判(Business Negotiation)
询价 make an inquiry
报价 quotation
报/发盘 offer
底盘 floor offer
实/虚盘 firm/non-firm offer
开/收盘 opening/closing price
现/期货价 spot/forward price
还盘 counter-offer
回佣 return commission
到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)
到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission) 现货 spot goods
库存有限 limited stock
批发价 wholesale price
零售价 retail price
净利润 net profit
定金 down payment
分期付款 payment by installment
现金结算 cash settlement
信用证结算 payment by letter of credit(L/C)
股东 shareholder; stockholder
我方 on our part
双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract
提出索赔 lodge a claim
要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage
贸易索赔 business claim
补偿贸易 compenstion trade 第二部分 词语扩展
商品交易会 Commodities Fair
第三部分 例句
经营范围 line/scope of business
独家经销代理 exclusive selling agency
市场准入 market access
机床 machine tools
汽车零部件 auto parts
电子商务 e-commerce; e-business
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.
九.饮食文化(Catering Culture)
一、烹调术 cookery
色、香、味 color, aroma and taste
佐料 seasoning
刀功 slicing technique
清炒 plain-frying
煸 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying 二、食谱 recipe
煎 pan-frying
焙 roasting
清蒸 steaming
氽 quick-boiling
熏 smoking
腌 salting
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排 fried pork chop
北京烤鸭 roast Beijing duck
什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
酸辣汤 hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 三、主食 staple food
馒头 steamed bread
米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice
冷面 cold noodle
炒米粉 fried ground rice noodles
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
四、饮料drink 黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine
佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks
(酒)不加冰块的 straight up
烈酒 spitits/ strong liquor
白干 white liquor
油条 fried twisted stick
锅贴 pan-fried dumping
花卷 steamed twisted roll
小笼包子 steamed meat dumpling
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
小啜 sip
矿泉水 mineral water
红茶 black tea
五 、水果fruits
粟子 chestnut
马蹄梨 water chestnut
莲子 lotus seed
藕 lotus root 六、类别
餐前开胃点心 appretizer
主菜 main course
附菜 side dish
餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae
清咖啡 black coffee
全脂/脱脂奶 whole/skim milk
酸奶 yoghurt
猕猴桃 kiwi fruit
山楂 haw
枣 Chinese date
民族风味餐 ethnic food
小吃 snack
冷盘 cold dish
点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy Susan
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- nryq.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务