您好,欢迎来到榕意旅游网。
搜索
您的当前位置:首页口译笔记

口译笔记

来源:榕意旅游网
一.文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 二、笔画 stroke 神话 mythology 部首 radical 寓言 fable 偏旁 basic character component 武术 martial art 象形文字 pictograph 气功controlled breathing exercise 独角戏 monodrama/one-man play 气功疗法breathing technique 皮影戏 shadow play therapy 折子戏 opera highlights 春联 spring couplet 单口相声 monologue comic talk 剪纸 paper-cut 对口相声 comic cross talk 戏剧脸谱 theatrical mask 说书 monologue story-telling 传说 legend

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms

天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

乡土文化 native/country culture

跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art

流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet

三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。 China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。 Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.

筷子:chopsticks 玉:jade

二.旅游观光(Tourism)

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear

名胜古迹 scenic spots and historical sites

旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination

自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage

名山大川 famous mountains and great rivers

佛教名山 famous Buddhist mountain

五岳 five great mountains

避暑山庄 mountain resort

度假胜地 holiday resort

避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve

国家公园 national park

旅游景点 tourist attraction

古建筑群 ancient architectural complex

园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers

诱人景色 inviting views

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals

石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under

heaven

石舫 stone boat

水榭 waterside house

莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting

山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts

陶器 earthenware

折扇 folding fan

木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值 GNP gross national product

国内生产总值 GDP gross domestic product 二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三.人物访谈(Interview)

采访人 interviewer

被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent

特派记者 staff correspondent

驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report; live report

新闻发布会 news briefing

记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source

权威人士/来源 authoritative source

可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release

头条新闻 top/headline news

标题新闻 headline news

内幕新闻 inside story

花边新闻 box news

时事 current news

杂闻 sidelights

专题报道 special report 专栏作家 columnist

特约撰稿人 staff writer

自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment

记者证 press card

通讯社 news agency

新华社 Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter’s News Agency

美联社(美) Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union

每日电讯报(英) The Daily Telegraph

纽约时报 The New York Times

华尔街时报 The Wall Street Journal

华盛顿邮报 The Washington Post 四.信息时代(The Information Age)

新兴产业 emerging industry

朝阳产业 sunrise industry

网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality

虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform

微型浏览器 microbrowser

宽带技术 broadband technology

拨号上网调制解调器 dial-up modem

交互式多媒体 interactive multimedia

交互式电子书籍 interactive e-book

界面 interface

中国 China Securities Regulatory Commision

纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

第二部分 例句

1. 据中国因特息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

上市 be listed on the stock market

市值 stock value

税后利润 after-tax profit

无线掌上导航器 wireless palm pilot

蜂窝通信 cellular communications

家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet

网站 website

网民 netizen

网吧 cybercafe

网络世界 cyber world

网上贸易 cyberbusiness

网上交易 networked transaction

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

2. 今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.

3. 关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s. 4. 今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.

五.谚语口译(Interpreting Proverbs)

一、“形同意合”的谚语

1. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

2. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成成眷属。

3. A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。

4. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

5. Business is business. 公事公办。

6. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。

7. Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。

8. Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。

9. Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

10. Great minds think alike. 英雄所见略同。

11. Health is better than wealth. 家有万贯财,不如一身健。

12. Hedges have eyes, walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳。

13. In time of peace prepare for war. 居安当思危。

14. Like father, like son. 有其父,必有其子。

15. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天。

谋事在人,成事在天。

16. Misfortunes never come alone. 祸不单行。

17. Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴。

18. More haste, less speed. 欲速则不达。

19. Out of office, out of danger. 无官一身轻。

20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

21. Pride goes before a fall. 骄者必败。

22. The style is the man. 文如其人。

23. Time and tide wait for no man. 时不我待。/岁月无情。

24. The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

25. To teach is to learn. 教学相长。

26. The tongue cuts the throat. 祸从口出。/言多必失。

二、形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend. 明易躲,暗箭难防。 9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。 11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。 14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。 15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。 23. Kill two birds with one stone. 一箭双雕。/一石二鸟。 24. Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog. 爱屋及屋。

26. Much will have more. 得陇望蜀。/得寸进尺。 27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。

36. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。

6. As you make the bed, so you must lie in

2. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 3. A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 4. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

it.

自食其果。

7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。

5. All your swans are geese. 事与愿违。

29. Put the cart before the horse. 本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear). 说曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim. 班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master. 青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。

9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。

15. Late fruit keeps well. 大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。 18. Names are debts. 树大招风。

23. Short pleasure, long lament.

19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

24. Stick together through thick and thin.

20. Rest breeds rust. 生命在于运动。

25. Take things as they come.

21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。

26. The pot calls the kettle black.

22. Save your breath to cool your porridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。

五十步笑一百步。 既来之则安之。 患难与共。 一失足成千古恨。

28. Things done cannot be undone. 木已成舟。/覆水难收。 29. True blue will never stain. 真金不怕火炼。

30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改。

六.礼仪祝词(Ceremonial Speech)

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony

开幕词 opening speech/address

致开幕词 make an opening speech

友好访问 goodwill visit

远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国 host country

宣布……开幕 declare……open

值此之际 on the occasion of

借此机会 take this opportunity to

以……名义 in the name of

本着……精神 in the spirit of

代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks

第二部分 词语扩展

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾 distinguished guest

尊敬的先生 Respected Mr.Mayor

友好款待 gracious hospitality

正式邀请 officioa invitation

回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future

最后 in closing

成功 a complete success

提议祝酒 propose a toast

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region

建交 establishment of diplomatic relations between

互访 exchange of visit

外交 foreign policy

二、政治词汇

贸易额 trade volume

商业界 business community

公司 transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and

一贯奉行 in persistent pursuit of

平等互利 equality and mutual benefit

双边关系 bilateral relations

持久和平 lasting peace

people to the delegation from the United Kingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.

5.我预祝大会成功!

I wish the conference a complete success!

七.外事接待(reception)

日程安排 schedule

预订 reserve

根据……的要求 upon……request

第二部分 词语扩展

机场大楼 terminal building

候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time

抵达时间 arrival time

海关 the Customs

第三部分 例句

1. You must be our long-expected guest,……

2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.

3. I'm glad to have the honor of introducing……

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa

免税商店 duty-free shop

豪华套房 luxury suite

单/双人房 single/double room 专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement

排忧解难 help out

4. Small world, isn't it?

5. Thank you for coming all the way to our company.

6. I hop you'll enjoy your stay here.

7. host a receptipn banquet in your honor

八.商务谈判(Business Negotiation)

询价 make an inquiry

报价 quotation

报/发盘 offer

底盘 floor offer

实/虚盘 firm/non-firm offer

开/收盘 opening/closing price

现/期货价 spot/forward price

还盘 counter-offer

回佣 return commission

到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)

到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission) 现货 spot goods

库存有限 limited stock

批发价 wholesale price

零售价 retail price

净利润 net profit

定金 down payment

分期付款 payment by installment

现金结算 cash settlement

信用证结算 payment by letter of credit(L/C)

股东 shareholder; stockholder

我方 on our part

双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract

提出索赔 lodge a claim

要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage

贸易索赔 business claim

补偿贸易 compenstion trade 第二部分 词语扩展

商品交易会 Commodities Fair

第三部分 例句

经营范围 line/scope of business

独家经销代理 exclusive selling agency

市场准入 market access

机床 machine tools

汽车零部件 auto parts

电子商务 e-commerce; e-business

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.

九.饮食文化(Catering Culture)

一、烹调术 cookery

色、香、味 color, aroma and taste

佐料 seasoning

刀功 slicing technique

清炒 plain-frying

煸 stir-frying

爆 quick-frying

炸 deep-frying 二、食谱 recipe

煎 pan-frying

焙 roasting

清蒸 steaming

氽 quick-boiling

熏 smoking

腌 salting

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce

炸猪排 fried pork chop

北京烤鸭 roast Beijing duck

什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

酸辣汤 hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 三、主食 staple food

馒头 steamed bread

米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice

冷面 cold noodle

炒米粉 fried ground rice noodles

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste

四、饮料drink 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine

佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks

(酒)不加冰块的 straight up

烈酒 spitits/ strong liquor

白干 white liquor

油条 fried twisted stick

锅贴 pan-fried dumping

花卷 steamed twisted roll

小笼包子 steamed meat dumpling

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves

小啜 sip

矿泉水 mineral water

红茶 black tea

五 、水果fruits

粟子 chestnut

马蹄梨 water chestnut

莲子 lotus seed

藕 lotus root 六、类别

餐前开胃点心 appretizer

主菜 main course

附菜 side dish

餐后甜食 dessert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae

清咖啡 black coffee

全脂/脱脂奶 whole/skim milk

酸奶 yoghurt

猕猴桃 kiwi fruit

山楂 haw

枣 Chinese date

民族风味餐 ethnic food

小吃 snack

冷盘 cold dish

点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- nryq.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务