第7卷2(X刃第2期年6月英语研究Vol7Nneo2TheJounralofEnglishStudiesJu2(兀旧心理语言学视角下的翻译教学王树槐(华中科技大学外国语学院湖北武汉307)44摘要国内目前关于心理语言学在翻译教学中应用的研究尚处于空白!!:\"本文从图形/背景与心理突出认知图式与语篇\"!图式表象合成与创造性翻译/自上而下的监控和管理功能等四个方面探讨了心理语言学视角下的翻译教学0:关键词心理语言学;翻译教学中图分类号:H1933:文献标识码A文章编号09:一273=209)02一0076一50心理语言学研究的是以认知为基础的语言接一些隐含意图性/0(intentionality,)(Beau脚nde&受和产出心理过程其中一个重要分支是应用心理语言学\",Drsesl/re,1)的语篇翻译中它能很好地重现源8190目前国内关于心理语言学在翻译中,文的信息性(/illofmrationa0lity)(ibid)但却可能应用的研究尚不多见而在翻译教学中应用的研究更无人涉足!\"会背离源文的意图性因为它会使源文图形/背故此笔者准备从图形/背景与心!景所映衬的突出发生偏离因而破坏与此相关的理突出认知图式/语篇图式表象合成与创造性翻译!语篇意图\"/自上而下0的监控和管理功能等四个方面\"我们认为图形/背景心理突出对翻译教学的启示在于e(thmes:!对翻译教学问题进行探讨¹分清源文突!出的类型!:是主题-图形/背景与心理突出f)突出重心(oeuse)突出还是强调(mpashi)突出?主题突出是通过语篇推进而使之显d是格式塔心理学家n)guro研究感觉时提出的一对概念人们在接触外部事r图形/背景(fi即e,/;著的信息重心突出的范围较为有限它在某一特\"定的环节上选取一个特定的材料进行突出强调突出是基于说话者;物时总是运用知觉的选择性将其中一部分作为知觉对象并把它们构成一个整体一听话者或作者\"一读者关系1974\",\"被选择出来\"说话者/作者让某些材料使听话者/读者觉得惊奇超出他们的期待69的部分叫图形其它部分便叫背景1(孟昭兰,(参见!oweal一:49-94:215一261)认知语言学家也把这一对概念与ee)º分清源文突出的内容和衬托的背景!比如t射标/界体(rajto叮/landm/ark)等同并认为造成0源文是情感突出语言突出还是形象/意象突出?这一心理现象的原因是P突出原则(:princnipelgererof&rminoenee)\"(La:ngaker1990:9一10U»分析源文的信息聚焦手段是无标记聚焦还是标记聚焦?¼识别源文的变异区域语音变异?::SehmidKu,20)l(156)6:词汇变异?句法变异?篇章变异?½翻译过程66smnal(2,0)指出图形/背景对翻译教中在再现源文的突出类型时主题突出可以通过,学的启示是通过视角转换将源文的图形/背景变为译文的背景/图形便能产生创造性的译文我们认为这种转换方法有一定的使用范围,\",语篇信息编排顺序实现重心突出可以通过对突出材料的深人描述实现强调突出可以通过\"/陌生在化0efm(daiiliarzation)(Shklovsky,2001:5)等手段收稿日期:208一lf一80,:作衡曲介王树槐男湖北邻州人华中科技大学外国语学院副教授博士主要从事翻译学研究,\"郑晓园转换英语写作教学与研究的关注点,!)0/s错误发现型技巧鼓励型vs\"0/0实现!\"¾在再现源文的突出内容即情感突出语!,本(道(lotscs;riPt)脚本具有3个特点¹有多个轨;:/言突出形象/意象突出时一般要保留源文的聚焦变异修辞手段不能保留时可以做补偿处理!,º有重要前提和主要结果»有若干空位s)\"\"计划是当行为人没有脚本为实现目标\"请看5花床6结尾一句的两句译文,,:而对情景进行处理的图式糊它不如计划透明,目标与计划界限模!\"主题包括角色主题人际主(:,,有一天终归有一天我也将寂寞地长眠题生活主题将图式分为3,!\"Cook1999:122)在他们的基础上,在它的下面这下面一定是温暖的(lyfins\"个类型类似脚本图式计划为中心,1),nauntdtheera15surlyeoned叮1wil1wousolittrarai-图式主题为中心图式并指出图式的变化有3leepderit,plaeewheerldeeiuly种图式增强图式保持图式更新(bi:,,d:191)\"d!vaJTnh在drSehank&Abelson(1977)对图式五层划分lrloferess,(tos2P),naunhtit,esodaywilltlylitai,eomdewheitnust1wil一hvae以及mNwe!mar(200k1:20)对语篇做信息型()和表情型(却,r-leede.nmbewhtere(刘士聪译着重号为作者加)antr\"atlve)呼吁型(/voetiavevie)三类划分的基础上我们认为信息型语篇的心理,结构以脚本为中心语篇图式为主它包括情景汉语源文突出的是作者对亡妻的思念之情第二式译文将het0,((situsational)脚本al)es,!人物:(personal)脚本!工具dya放在句首标记聚焦与第一e,inturm/ent式译文ht比ht,ere51rylnoseuedya这一无标记聚焦相)得以突出因而读者,,Sehank&Abt)脚本(参见脚本和格式(ofmralon197741);呼吁型语篇的心理0eda作为主题(hty,mes;结构以计划为中心语篇图式为主表情型语篇感受到更加强烈的怀念感伤之情而且na层整体的情感效果浓烈深刻2!d在后的心理结构以主题为中心语篇图式为主,,/0\"在这面遥相呼应将盼望与亡妻地下团聚之情更推一些大类之中也会有一些变异的小类比如叙事性!\"抒情语篇它的心理结构常常是脚本为中心与主/认知圈式与语篇图式题为中心的混合语篇模式的典型,0\"再比如呼吁型语篇rC语义记忆中详述信息群体的一般顺序或预期顺序的结构合适图式的激活有助于理解语篇的连~1(2000,:175)认为图式(sehema)是在e)l通常采用计划为中心图式但软卖(otfsl广告语篇往往会采用脚本为中心图式(故事叙/0)/a广告一般的硬卖(h0,,ds)el广告语篇s说)!/主题为中心图式0(单独广告口号或诗歌)\"贯\"Wsil\"(1996:70)指出,以图式组织的语篇材!在翻译教学中首先对于不同的语篇类型要料和信息可以用最小的认知努力进行自动化加工读者的注意力可以集中于那些新的变异的语篇材料Be\"采取不同的图式策略!\"在翻译信息型语篇时情,景脚本人物脚本工具脚本一般要求做保留而格式脚本则要顺应于译人语的对应图式\"!比如在!ruagande&Dsrsle\"er(1981:90一91)从横向翻译个人简历时汉语源文中可能会有很多的芜区分了以下四个概念作框架(afr!mes)是关于某m杂信息揉在一块而英语的格式脚本却非常清晰固定(Ext:,!,;se些核心概念常识的整体模式图式(cha是根)据时间或空间联系起来的有固定顺序的事件或;状态的整体模式计划(Plnaspe;¹题头包括姓名联系方式º工作经验inr)(编年形式);»教育背景(Edueeeea-)是导向一个意图目riion)(编年形式)srda\";c标的事件或状态的整体模式脚本(sPts)是有159一nAwuans¼资质或荣誉(Qlifiati/ta);¾推荐材料ronalDa);½个人资料(pse;eo预先程序的计划160\"Hat:im&Mason(1990:pos(Refeer!enc),在翻译表情型语篇时为了突出角!/)在此基础上总结描述性语篇(exitio)的色主题人际主题生活主题971:0(Sehank&Abelson,;n心理加工基础是框架叙事性语篇(;理加工基础是图式论辩性语篇(argu~motin)的心e131)可以在保留语源文图式整体框架的基nitaive)的础上将情感细节向译语图式倾斜例如汉语中情心理加工基础是计划Seh\"感主题往往比较隐含委婉英译时情感主题外(1977:41一1505:!,naak&Abelson)则从纵向m倾显露一些常常会达到更好的混合情感庆炳1980,!,/0(童将图式从大至小划分为目标(got个层次主题(hese)!!2001:242)效果oft,HStowanekes(1973,1977ls)小目标(!su一bgoal)计划(!Plans)脚)翻译的Sto汀he便是这样处理的\"2X()9年英语研究,第,,2期在翻译呼吁型语篇时为了使计划充分实现要根据翻译目的任务和读者需求等因素将语篇图式向译人语顺应,/0整个语篇布局然后呈现命题再后突出概念便能绕过源文的框架生产出承载相同论理场景的目标语框架,,!/0\"其次每一个图式都会包括诸多空位(slot在这一过程中命题是最重要的一环因为它是文本分析和回述的基本单位/0\",)景的作者和读者共享有时会缺乏跨语言的通约),,缺省成分空位通常由具有相同文化背(桂诗春200:423)\"比如下面一个语篇的翻译:性/\"在不存在通约性时必须将不言自明的实位0空化对不言不明的空位必须填充/!\"比如广告0Frmothetimeoureavemennaeeestorsgwaningfireedto翻译中一家公司宣称自己重合同守信用/!theirwlid一Pigbonoesinesofritsntofunthritsmlekos受到某某国家领导人的视察赞誉0,这些可以作ourwnd叮5wheenannswearilvdwtheaabhPreadwihthisto为汉语语篇图式中的实位信息而在英语语篇中snoewylinndhiningtshbaieerevaifethesayr再如国内很多企业的对外广告中产品性能指标价格参数常作为空位省去而这些恰恰是西方消费者认知图式中的实位因素,只能处理为空位\"ofohan罗erintoeatnigrofamsimpletisaferetion!fhux,gthemitualasdelighufil,ratheom-,plesoeialinsttion要补空为实3\"表象合成与创造性翻译uss学生在向大脑投射论理框架之前有若干概,念需要理清如,,linen,silverinstitution等\"\"这可以然后在Kmaul(2O(),6:55)认为创造性翻译是与\"通过对语义场的判断和推理得到解决:源文相比有所变化即加人了一些新的东西但它认知结构中投射源文的命题系列¹先人啃咬野猪骨头;符合翻译的任务或目的79SConelinallH一om3一by:(1988:º今人坐在讲究的桌边吃饭;)!Kussmaul(一o1995:130)!(2X()e43)等学es-惯发生变革文明习俗\"¼先人是为果腹充饥,;»饮食习½今人是为;者主张将场景m框架语义学(er,csen,afrmes再后推导出源文的论理核心(人类饮na\"tie,)(rillm1977)运用于创造性翻译教!\"食习惯发生巨大变化)和论理修辞(分述一义核一分述)\"学框架是指语篇中的词汇与短语场景是指大!在将这一论题映现在译文的时候为了使!脑中由此激发的概念形象图像!,他们认为当,,分析/综合归纳/推理的过程更加明晰学生可以抛弃源文的语言结构和命题顺序,,学生的大脑映现对应于源文框架的场景时如果\"为了凸现因果关注点在于场景中的形象图像并且使用分散思维或侧向思维去重塑目标语结构;关系可以将饮食习惯和原因放在一起陈述为了而不是运用聚,凸现历史演进可以将先人和今人两组情况进行;对比为了凸现核心信息可以将归纳出的结论放合思维或纵向思维去寻求目标语的形式对等词,便能避免固着于微观结构进而能复现一个承载相同场景形式上灵活的目标语框架!\"在语篇的结尾画龙点睛论理修辞便是因果一对比一结论0\"/在这一映现过程中源文35个的命题以上学者关注的是形象表象合成的创造性翻变为了译文的,个命题:译教学\"对于抽象言语表象的创造性翻译教学!!则应该围绕概念命题论理修辞三个层次训练¹从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的髯火边啃咬野猪骨头其目的只是为了充饥果腹\"学生的抽象提取(bazstractisg)理论构架(htocning!ir-º在今天我们围坐在铺着雪白桌布摆着,ing)理论转述(pa\"!raphra)的能力,\"在将源文!!铮亮银具的餐桌旁进餐吃饭就成了一种相当复杂但又令人偷快的社会习俗,,的框架投射于学生的认知结构之后便需要对场\"景进行重组!重组的第一层次是运用判断推理;!»这就是人类饮食习惯变革的历史4\"抽象概括构成概念第二层次是运用分析综合构成命题第三层次是运用归纳演绎推导论理核心明了论理修辞!!/;!自上而下的监控和管理功能,0\"这一过程还会运用到矛盾律,!TAPs研究表明学生理解和翻译的单位都在,,排中律同一律充足理由律等逻辑手段对场景中的事理逻辑做出分析和决断,,句以下(词汇)理解常常是将词相拼多使用tmo一bot-\"在译文产出的时叩而不擅长使用otp一d候如果采用自上而下的方式首先用论理修辞为;过程中取得平衡忽视整个文章的语境理解单句~,不善于在两个,王树槐心理语言学视角下的翻译教学时将它和其它句子分开Kuss\"(Masatar2t19923:209;known0maul1995,:28;wakabay,hiO())故此学:!学生在阅读时根据题目事情0,D/uobelDthc能够u\"者们非常强调(Neutpo一odwn的作用用它来构建语篇::推断本语篇将要谈论的是一件让人难以琢磨的(这一过程可能需要词典的帮助),,,t&berShreove199223一;Bell2001215)决m一带着这/定翻译策略(Nartim&Ma(Hason1994::6566)调节!bottoup样一个阅读期待在进人语篇细节时首先会遇到1990227)从场景到框架方向top一!歧义词察官0\"toatmey,学生无法断定是律师还是检Fu,,,/0构建译文(从场景到框架是到场景是bottodwon过程从框架:\"m,一up我们认为Da一otpau过程)(Kuml199514)own在源文理解和译文产出d\"ssmiLn这是不符合英语拼写规律的词汇因而语篇交际的平衡性被打破出现动态性,然后阅读进人\"当阅读进人w,as1e:mbarassed时,两个过程中行使的作用是不同的erssBsaenurngade&n语篇交际的平衡性进一步被打破这似乎是一个疑问句但是句末没有问号不符合语法要求阅读进人/\"leenr(t1981:168)曾将情境管理(situatiogman-当egem)和情境监控(uituationmonitori\")作为构wheenshewn;toldsmethateFnunuLnwnu0man,tti建语篇情境性(stnianality)的力量,前者是指语prisrtnmambunkno肠tna:mFknou/时阅;0篇参与者/生产者操控情境的方向使它达到语篇的目的;后者是指当语境与读者期待(xe,读的交际性终于达到平衡¹Was;,uLnntor是缩写º尴尬的程\"ctatoin)e,,1erassaed是以倒装来强调e不符合时语篇生产者必须填充差距和鸿沟使读者期待重新获得确定,度»根据主人公与流可以断定att/hiefporseeu(检察长)的交\"借用这一对概念我们认,~e的意思是检察官y0,而这三点\"为在翻译的理解和表述过程中bottom一Pu都是基,结论都是自上而下的阅读预期来监控的在译文产出过程中用体现在¹本的认知加工活动d\"但是在理解过程中,,tpo-/自上而下\"0首先要求学它的管理作:够期待语篇的下一步会是什么另一方面boot,~起着监控的作用一方面/一otpdow,n让读者能m-生将翻译意图定位在幽默的效果上:FuLnn\"u的翻译方法为了与后面对:u根据语篇细节甚至不合语法错误拼写的元P素猜出意图信息(oss0!应采用零翻译的是FnuºFmi\"nLu在第一句中的位置\"(Bworan&Yule2)(00:235)又放在句末以示突出Lnun»补偿.第一个需要补偿me根据是否满足阅读期望达到语篇交际稳定性tnm0eantFisrtnaunknwon;压1est-tie)和动态性a,(dynemi)tim的平衡(Ha,&Ma-nabmenwonkus;第二个需要补偿的是Was\"m1997:27一,28)\"在表述过程中top一down起!着管理的作用一方面译者根据翻译述要(bei)fr翻译目的读者要求决定宏观的翻译策略另一方!,换进行功能代偿~,de\"这两处的翻译只能使用形式或结构转oo面bter,m一up使得译者能够在词汇语法语篇语B!!!莫名其妙当年我刚上任地方助理检察官在审理一个,用四个逐步扩大的层次设法求得等值(参见2创X)akw\"-)\"翻译教学中要训练学生运用ot:p一odn案子时遇上了奇怪的名字,:Fnu,Lnu\"我在计算在理解和表述过程中所行使的监控和管理功能比如下面一个语篇的翻译DOU机上查找关于Ln关Fnuu先生的纪录找到了很多页有\"Lnnuu的记录供挑选Fu我告诉检察长\",不知道该查哪个bleDUtChwnassnu/un一太多了查不过来L,当她告,诉我disFLn是名不详姓不详的缩写时我是0Wwohen1awsa,aneissstantitrtetatomeeyo多么的难堪呀!fkringonease1eraracorthenuunusuonsealenaeompFnunLnayanu1itriosedtoheekMFashmutera-参考文献eu[1]Ba:ofgeerprevusoreeo司andwtoprentedwithpgranedR&DernsslerWu加ordc,t必notZ.ext五n-sdPageseeufFnuLenuPiektofrytomou1toldmyte群sitcsi[2]Callow[M8助Kdonou:eao脚nLn1981沁\"pidshifPoruetorhteat1woueldnifr邵ewhiehFnuieDssrCo\"诚artGraninTrMl:aslanzonti鳍t辰nLatopsurs1te一htmbareretoonsmheann;toheekatethemFnunu-rof肠d[M]肠d1974dRadevran,lllWauerrassedwheldmeshtnaDmean/FisrtnameunknwoLatm[32Craoll,DWSP了eholo群of加飞和闪犷[M2Beiinjg:2X()9年英语研究L赶n,第e2期nForelngaUgageTeaenhingandRe:sercahPress2(洲X)[122Nramwk:,P叩功配阮肉iaFore3toLan乃勺邢alt勿n1M]eaShapg-=42Colni口公i5me砧altoi勺矛补TeCahinge3几刀mRaehrcsotehtBurhai2Shna1nghi邵即昭eEdutionressor,:A:dHanebookwa一fo,rTeacehrs[M]Boton0ha凡d罗teMeGraHil2X()332S仁1cShanghai:19kRcta&Abelnos,RcPrise:/:,尸坛\",Go必ee[5]Co168FikGcusr加odna石re心euer[M2ahnSg~adnrU爪众s,ndi鳍[M2HillsdalNJlaw此nErl-腼Forie,,n肠即卿EdutioanPerss,9buam1977smlloeraCJcSesendnFra~rcu88setuma耐serPri1A2nI.Ascocv1x4)弘kloky,veBtArasTeehnique1A]IntzhuGangZamPollie(d)itie互叭卯名stS一seAmste-r(ed)知2X()oihttcnCe,t.ne瓜/叮怀飞ICriacinl刀钻\"Edue~dmt178Ha:NHolland197755:[C8山以Shna,ghl:al:ShnahgiaFeri邵o肠ug卿An:tionamiB&M眼m1刃-C\"~eht乃移砒如勿r1M2Perss5一12,L们DcIHwa[82nw&N七s,OY践已rk;I刀l咨1o田t1贷刃[15][Z2toSenlns一lHrbynMTarsreohaal沁n凡u记:d:l吹gr以eda-keDStryfoeSthoenEnad:glnpen-乃即orM]ach1,Amrda可PhildelphiaJohnBenjuginssBooksme197319771980而\"lar1988r19]KualulPhialtp:7h王ini鳍raeTrh口M]仁Amsterdarl口[16]UngeertF&SehmidHJAnr加orinegnduct切nu肠gtoaC咭niPhildaJohnBenj而ns,1995e俪ingils/a叹gu众tsci=M1Beis,ini2X()g:Fo1gecTeah-7108Kuivte/艺sn旧unPACong2eslitrveFmaworkorftL沁kingaCMelR划asesI1A2n~游-dnsReserca\"训hPresleMolhonae(d)re介蛇祀[172WW犬hgdeadSnkil肠inTrBeasal勿rBeha,动urnmZseaFatdlli麟:凡arh山Or凌众in朴吸nsc阮如n几及心浇51:ingM]仁aea:terdarl丫AmPhlidlphisnj~sn1996儿%艺d伪邵沁耐neit几恻c/7C2&巧ig:凡lna8]桂诗春71新编语言心理学,7M2上海:上海外语教ggua11]l丑仁nl乞aehirngs毗h乃esnadRee,21扣6:57一a27育出版社2(减减)gakeRWeConc叩t劲浓gdners,601[M2M2北京:高等教98童庆炳文学活动的审美维度1=1Beriin&NewYokr:Moutonde(;uryt1990育出版社201O8