一英 汉语 __仁 的__I 句式结构比较 姜 丽 (吉林农业大学外语学院,吉林长春 1301 18) 摘要:在英汉语言的翻译中.语言表达的规范化和语 言切换的流畅、顺利都离不开句式的规范化 研究英汉语言中 的句子结构.以及对两种句式结构的比较,对izr译和笔译都有 着举足轻重的作用 本文的比较是建立在两种语法的体系结 构上的比较,口语、口译和笔译学习者可以通过熟练这些表 格,更容易地在汉英语言之间进行切换。 关键词:英汉语言翻译 句式结构 比较 比较汉英语言的句式是语言学习或者说翻译学习的基本 功和核心内容。鉴于很多语言比较的著述和文章将英语的从 句说成是汉语的从句等语法错误,笔者有意对这种基础性的 语言比较进行勘误。本文正是建立在这种思想上的一种探讨 性语言比较尝试。英语和汉语的句式是比较中的核心部分。其 中汉语的句式可以分为单句和复句,英语的句式可以分为简 单句与复合句.看似一致却又有不同。文章将分两个部分:第 一部分笔者将比较英语的简单句和汉语的单句.其主要以汉 语的单句为参照,因为汉语的单句分得较为详细,英语则相对 简单:第二部分将比较英语的复合句和汉语的复句,其主要以 英语的句式为参照因为这样不但因为英语的句式分得详细, 更因为利于第二外语的学习者较好地掌握英语的核心性语法 纲领 表1 英汉句子分类标准的比较简表 英语分 英语 汉语分 英语 类标准 句子结构 类标准 句子结构 Love is blind. 爱情是盲目的。 完全句 完全句 /情人眼里出西施。 Seeing is beliving. 眼见为实。 The cats shuts its eyes 掩耳盗铃。 省略句 when stealing: 省略句 Lifeis but a span. 人生苦短。 正常 Every man has its buhs. 金无足赤,人无完人。 语序句 A single flower does not 常式句 一花独放不是春,百花齐 make a spring. 放春满园。 倒装 Happy ilearns from ts the man who he misfortunes 变式句 吸取他人教训,自己才会 语序句 of others. 走运。 一、汉语的单句与英语的简单旬的比较 在语肓学中.语肓有自己的独特构造和层次上的不同层 面的特征,这就使得各种不同场合中语言表现出来了不同的 风格、色彩,深层次地分析,这是语言的结构使然,所以我们 说语言结构和语言审美都有其必然性。比如说,语言有其符 号的特点和符号的审美,语言有其语体的特点和优雅。语言 有言语行为的特点和节奏,语言有词语的特点和美,语言有 句子的特点和韵律,等等。如何能让大多数懂得使用语言这 种工具的人更加淋漓尽致地发挥其功用呢?如何能让语言工 作者和语言翻译者们更加熟悉和驾驭不同的语言切换呢?文 章的主要出发点就是把句子结构作为突破口,因为语言翻译 的大量实践,无论是笔译还是口译.主要的工作都在句子的 转换上。 汉语语肓中的句子结构中有单句,英语语青的句子结构 中有简单句,二者都是语言表达中的最简单的表达方式。理论 的分析与阐释是一种站在实践的基础上的高度概括.然而任 何一名实践中的工作者都需要熟悉感性的、实在的、可以应用 的知识,所以.我们有必要对以前简单的总结加以归纳和对 比。以下就是汉语的单句与英语的简单句的比较。笔者通过长 期的总结和实践。发现了其中一些常见又十分实用的规律性 特点。下文通过表格的方式使我们能够更加清晰地看到这两 种语言在简单句中的各自特点,同时也希望读者能够通过对 比.找出两种语言相互转化的一些基本特点。 表2英语简单句与汉语单句的结构比较简表 英语的简单句 汉语的单句 分类标准:句式 分类标准:句式 1.陈述句:I am Tom. 2.疑问旬 1.一陈述句:我是汤姆.特殊疑问句般疑问句:Are you Tom? 2 .选择疑问句:Who are you? 是非问句疑问句: :反问疑问句:Are you Tom or Jane? 特指问句你是汤姆吗? :Aren’t you Tom?(Are 选择问句:你是谁? you Tom,ar3en’t you?) 正反问句:你是汤姆还是简? :wi.ndow.祈使句: Close the door and open the 难道你不是汤姆? 3.祈使句:关上门,打开窗。 4.感叹句:What a nice jacket!(How 4.感叹句:这夹克衫真不错! nice ajacket it is!) 分类标准:句型、主被动 分类标准:主谓句 1.简单句:You disobey the present law of the nation. 2.直接宾语+间接宾语(宾语+宾语 1补足语).主谓句:你违反了这个国家现 3.连动谓语句:Come here and t:Give me it. ake 行的法律。 part in the student party. 2.双宾句:把它给我。 4.存现句:There stands a tower on top 3.连谓句:到这里来参加同学们 的聚会吧。 5.役使动词短语:(have/make/tof the high mountain. ake 4.存现句:高高山上一座塔。 sb/sth do,doing,done) 5.兼语句: Please have the electricity cut and 请把电源切断并将灯关掉。 makethelight off. 6.把字句(略) 6.主动句和役使动词短语:have/ 7.被字句:春天的窗帘被冬风掀 make/take sb./sth.do,doing 开。 7.被动语态:The curtain of spring is opened by the esat wind. 分类标准:(不确定) 分类标准:非主谓句 1.He who does not reach the Yellow 1.动词性非主谓句: River is not a true man. 不到黄河不死心。 He who does not reach the Great walI iS 不到长城非好汉。 not atrueman. 随手关门。/出太阳了。/禁止 P1ease close the door./The sun is ris. 吸烟。 ing./No smoking. 2.形容词性非主谓句:好。/ 2.Good/Great.Right/Correct.Yea/Yes. 对。/是。/行。 Fine/OK. 3.名词性非主谓句:1979年春 3.The spring in 1979./Airplane. 天。/飞机。 4.W0w./Uha./Hmm. 4.叹词句:哇!/啊!/嗯! 鼋;_】戎周刊2009年第44期 二、英语的复合句与汉语的复旬的比较 1.时间状语从句 1.时间状语(分句) 英语复合句按英语语法一般可分为并列句、名词性从句、 引导词语: 关联词: 形容词性从句、副词性从句和其它复合句。汉语的复句则分为 N0. sooner than/Hardly(hardly.barely).. 当(在)……时。/……--就。/一边--” 两个大类(十个小类:并列关系5类,并列关系复句、选择关系 when 一边。/直到……时。/在……之l when/while/till/Until/by the time that/not... (后)。/无论何时,无论何地,在……I 复句、顺承关系复句、递进关系复句和解说关系复句;偏正关 1ong bef a be岛m,afler/d“ whe船v 问。/不久以前(以后)。/自从……日 系的5类,条件关系复句、假设关系复句、目的关系复句、原因 since (开始)。 关系复句和转折关系复句)。 (1)When it rains,1 usually go to school by bus. (1)时间状语句式:天下雨时,我通常 (2)Hardly had we arrived when it began to rain. 车去上学。 这部分中两种语言的复合句式或者说复句句式都有着自 f31She shoutde as sherub. (2)条件关系复句:我们一到,就下雨 。 己独立的特点,两者不能生搬硬套地联系在一起。然而,仔细 2.地点状语从句 (3)并列关系复句:他一边跑,一边喊。 比较就会发现它们中间的一般性联系:意义的表达形式、载 副 引导词语:where/wherever/eveyrwhere/any 2.地点状语(分旬) where 关联词:(无论)在……那里。 体、句式有情感上的相同点,从这一点就不难找出汉语的复句 (1)Where there is oil,my home is there (1)地点状语句式:那里有石油,那里 有80%的结构就是英语的状语从句,英语的复合句也未必全 (2)Wheer there is smoke.there is fier. 有我的家。 是汉语的复句。英语的复合句与汉语的复句中有着相当的相 词 3.原因状语从旬 (2)条件关系复旬:无风不起浪。 I导词语:for/because/as/since/now that/see. 3.因果关系复句 似性,例如。并列关系复句结构比较。 ing that/consideirng that/in that 关联词:因为……所以。/由于……,目 英语复合:This must be made clear now in the paHy.The (1)Seeing that you are inexperienced,you aer nol 此。/之所以……是因为。/既然……索 comrades must be taught to remain modest,prudent and free form 从 mforit (可见)。 (2)Youtok mebecauseI am usefu1. (1)原因关系复句:鉴于你没有经验, arrogance and rashness in their style of work+the comrades must 4.条件状语从句 不适合这工作。 be taught to preserve the style of plain living and hard struggle. 引导词语:it/if only even i/ton condition that/as (2)结果关系复句:我有用,你才收留我。 汉语复句:这一点现在就必须向党内讲明白。务必地使同 句 long as/unless/supposed/given/provided that/as 4.条件关系复句、(假设关系复句) 志们继续保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们保 (so)long as 关联词:只要……就。/只有……才。/翻 (1)You cannot learn English well unless you 非……才。/无论(不管、不论、任凭: 持艰苦奋斗的作风。 work hard. ……也(都、还)。 下文以英语复合句中的三大从句为比较的参照.将其与 (2)No matter what misfortune befell him,he a1. (1)除非你努力学习,否则你学不好 汉语的复句进行匹配,对两种语言进行对比。 ways・・・ 语。 (3)It would be ebtter in case theer were here (2)不管他遇到什么不幸的事,他总 表3英语复合旬与汉语复旬比较简表 5.目的状语从句 ’ 。‘‘o 引导词语:shonl/din order/les/tfor fear that/in (3)要是他们来了,那就更好了。 英语的复合句 汉语的复句与单句 case that 5.目的关系复句、(顺承关系复句、递进 1.主语从旬 1.单句 “)I domy utmostin odrerthatI can oM—ful- 系复句) 511 the task. 关联词:为了,以(便,免,防);免(省)得。 日l导词:that,what,when,where,why,who,which 关联词:动同(是) 副 (2)Batteries must be kept in dry places lset they (1)为了超额完成任务,我全力以赴。 how,whatever,whoever (1)他所佶诉我的只是些半真半假的东 may be ableto over一^llIi}lthetask. 2)电池应该放在干燥的地方,以免漏 (1)What he told me was only half-truth. 西而已。 5结果状语从句 电。 (2)It doesn’t make much diference whehter he (2)他参加董事会与否并不重要。 I导词语:oS/so(...)that/Such that/that/ 为了避免漏电,电池应该放在于燥的罐 名 attends the boarding meeting or not. 词 (1)The CEO gave us such an excellent lecture 疗。 2.宾语从旬 2.单句,并列关系复句 :hat we will never forget it. ;.结果关系复句 词 引导词:that/what/h0w/when/where/why/who/ 关联词:(不典型)也……又,既……又, 7.让步状语从句 是联词:因此/之所以…-・・是因为/既然 cb 一面……一面 ;1导词语:alhtough/though,as,even if …・・就(可见)。 性 (1)Can you hearwhatI say? (1)你听到我讲的了吗? 从 :though),however,whatever.whether...or(不 1)首席执行官给我们作了一次精彩的 (2)Herepliedthat he was sorry. (2)史密斯回答说,他感到遗憾。 旨),No matter how… 靛告,我们永远也不会忘记。 从 (3)Itakeitfor grantdethat you will come and (3)我想你会来跟他谈这件事情的。 :1)We need to check the information thouIgh We .转折关系复句 talk the matter over wiht him.  ̄elieve it 廷联词:虽,虽然(尽管)……但是(可是、 句 3.表语从句(谓语动词是系动词的宾语从句) 3.单句,并列关系复句 句 :2)While this is true of some。it is not ture of }9),但,然而,只是,不过,却。 (1)Thisis what heis eagerto do. (1)这就是他所渴望做的。 dIl 1)尽管我门相信这信息正确,我们还要 (2)This is wheer the shoe pinches.(The ̄ctory (2)这就是症结所在了。 }.方式状语从旬 亥实它。 over) (3)就这样,小国战胜了大国。 ;『导词语:as/just as...so/as if(though)/ae- 2)虽然部分正确,但是未必全部如此。 3)This was how a stall nation won a big pDw・ :ording as :.方式状语(分句) 1)l ermember the whole thing as if it happened 联诃:如(同),似,就像(好比)……一 cr. ,esterday. 羊 【:.限制性定语从句:关系代词:that,which,who 12)Airisto manas wateristofish. 1)事如在昨,历历在目。 .m)等 联词 单句、各种复句:关联词:各种复旬的关 ・.比较状语从句 2)空气之与人,犹水之于鱼。 :1)Some chemicals fuels that are clean and ;I导词语:Than/as...as/not s0(as)...as/ .比较状语(分句) +mokeless (1)有些化学燃料是洁净无烟的。 he...the 联词:比……,如(同),似,就像(好比) :2)Electronic computers,which have many ad- (2)虽然电子计算机有很多优点,但是其 l1The work is moer diIIicult than we thought …・・一样。 ,antag ̄s,earl’t carry out creative work and re- 工作没有创造性,因此代表不了人的作 2)The greater the degree of industiralization in 1)这项工作比我们想象的还要艰巨。 )laceman. 用。 【countyr,the higher the satndard of epople’s liv- 2)一个国家的工业化程度越高,人民的 形 !.单句、ng. E活水平就越高。 .m)等 非限制性定语从句:关系代词:which,who 各种复句:关联词:各种复句的关 联词。 容 1)He saw in front that haggard white—hairde 喙着愤怒红光的1)他看见眼前那位脸色憔悴的、眼里闪 三、结语 词 ,l、英汉语言翻译中的句式问题非常复杂.本文只是提供了 2)Hd man.wh0se eyesflsahed red wihtfury. 2)他喜欢热情欢快的女孩白发苍苍的老人。 e likes the girls,who are waral and pleas・ 莫高傲的,而不喜欢冷 一种简单的对比,希望诸多的问题能够在以后的研究中得到 性 tilt,but not the girls,who are aloof nad arrogant I、像公主一样的姑娘。 因果、让步、目的、条件关系复句等 提炼。在诸多的翻译大家的理论著述和翻译人生的实践中,这 .a pnneess・ 1)大使只宴请了几个人从 兼有状语职能的定语从句:关系代词:That, 阳这些人谈谈,因为他特地想 些对比的实践价值还需要得以检验。诚然.英汉语言的句式不 . ̄hieh,who 2)他坚持在情人节那天送给她玫瑰花,听听他们的意见。 能一一对应,其形式也必然不能一致。本文只是从语言结构的 句 1)The ambassador wasgiving a dinnerfor afew 管他并不爱她, 一般规律比较了两种语言的句式,难免有机械主义的感觉,挂  ̄ople whom he wished especially to tlak to or 3)他极其迫切地要求工作。 一漏万也在所难免。但是,笔者希望通过这种粗浅的比较使语 et,21ra Hfrom.’ 乍不管什么工 e insisted on sending her mse on Valen- ,只要它能维持一家人的生活就行。 言学习者能够从感性一理性——感性的这一哲学的一般规律 ine’s day,whom he does not love in fact. 学习语言、学习翻译。 3)He becomes desperate(不顾一切.挺而走 )for work,any work,which I】help them to 参考文献: e:ep alive their families. [1]王菊泉.吕淑湘先生对我国语言对比研究的贡献.外语 41 2009年第44期 ;试周刊 五口 吉目 、 文化和中医文献英译 江 娟 (华中师范大学外语学院公共外语系,湖北武汉摘要:语言和文化两者相互依存.密不可分。中医与中 国古代的人文地理条件及主导的传统文化关系密切.反映了 430079) 汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念.蕴含着丰富的文化 涵义 在把中医文献翻译成现代英语的过程中,必须注意中国 传统文化同现代西方文化的对等。本文阐述了中医文献翻译 中常用的方法:音译、直译、意译和文化转换替代译法中需要 注意源语与目的语的文化等同。 关键词:语言 文化 中医文献英译 语言自产生之日起就与文化有着千丝万缕的关系。语言 不仅是文化的重要组成部分,还是文化的载体,受到文化的影 响和制约。没有语言,文化就不能存在,语言也只有反映文化 才有意义。正是通过语言,文化才得以保存下来,因而每种语 言都具有深厚的文化内涵。 诞生于东方的中医学.与中国的人文地理条件及主导的 传统文化关系密切。在中医文献中,许多术语言简意赅,经历 了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价 值观念等,蕴含着丰富的文化涵义。概念虚化、模糊性、歧义性 的语言特点是中医医学的语言特色与风格,因此.在把中医文 献翻译成现代英语的过程中.必须注意中国古代文化同现代 西方文化的对等。笔者认为要提高译作质量,译者应注意下列 几点。 1.文化转换的替代译法 在把中医文献翻译成现代英语的过程中,必须注意中国 古代文化同现代西方文化的对等。翻译的目标是使以英语为 母语、在西方文化影响下的读者不仅能理解中医文献的字面 意义。而且能通过翻译同时传递文化.使英语读者能在西方文 化的背景下理解中医术语。如中医的“金破不鸣”(肺在五行中 属金,指肺气损伤而致声音嘶哑的病变),就可以翻译成英语 的一句谚语“A cracked bell can never sound wel1.”(figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung);“增 水行舟”(用增益津液的方法,使热结液枯的粪便得以自下,犹 外来词,差不多是英语总词汇量的一半。对中国古代文化中独 特的概念和现象,对一些最基本的中医术语,如在英语中难以 找到对应的词汇翻译.采用音译的方法不失为一种明智的选 择…。但是,在音译中仅仅把术语按拼音翻译出来还不够,应 该尽可能用英语习惯的表达方式传递这些术语在中国古代文 化背景下的意义,有时甚至需要用较长的篇幅详细说明,随着 中医影响的扩大.这些音译词汇被吸收进英语后,词汇本身就 已经成了中医文化的载体,也就没有必要再进行文化内涵的 解释了。在译文语言条件许可的情况下,可以用直译法。例如, 中医的“提壶揭盖”。这是一种治疗方法,意即通过宣通上焦的 气机而使下焦腑气畅通,进而达到排出大小便的目的。这个术 语非常形象生动,有着很浓厚的中国文化特色。显然,在西医 中没有类似的疗法。如果直译为“lifting the lid to pour ofwater inthepot”,未尝不是一种好方法。这样好处很多,既保留源语 文化的情调,使读者感到新鲜生动,还传播源语文化,更加有 效地促进文化交流.扩大读者的知识视野。在中医文献英译 时,能采用直译方法处理的例子很多。例如,“热结旁流”可译 为“fecal impaction due to heat with watery discharge”。“风寒束 肺”译为“wind—cold tightening the lung”.“风热犯肺”译为“in— vasion ofthe lung by wind—heat”.“热胜则肿”处理为“exeessive heat bringing about swelling”等都是很好的例子。 又如,方剂学中的“失笑散”一词被译为“Powderforlost smiles”(见《美国中医学院学报))Vo1.7.Nol一2.1989)。根据《医方 发挥》对“失笑散”的解译是:“本方具有行血止痛祛瘀.推陈出 新的作用,前人用此方.每于不觉中病悉除。不禁欣然失声而 笑,故名‘失笑散”’。这里的“失”不是“失去”,而是“得到”.“失 笑”实为“得笑”。把其译为“Powderforlost smiles”,其含义正相 反,会让读者误以为“失笑散”是治疗表情肌麻痹或心情郁闷 不畅的药物。为了避免误解,“失笑散”可直译为“shixiao pow. der”。再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to pro. mote blood circulation”。 3.意译法 如水涨则船行通畅)可以翻译成“A great ship asks deep wa ters.”(Increasing body luifd to relieve constipation)。在翻译这些 术语时,考虑到读者的文化背景,恰如其分地运用这些英语民 族非常熟悉的谚语,可以加深读者的理解、改善读者的感受。 2.音译、直译法 上述这种文化转换的替代译法毕竟使用的范围较小,中 医的大量术语只寻求这种译法,必然会遇到难题。然而,只要 在音译法和直译法都不能解决问题的时候.就要求助意 译法了。采用意译方法时,同样也应考虑到文化等同。意译 要求译文表达原文的意思.但可以不拘泥于原文的形式。例 如,中医的“转筋”(俗称抽筋)译成“spasm”;阴平阳秘,可译为 “Yin and Yang in equilibrium”.比“Yin is even and well while 忠实地传递原文的文化意蕴,其它译法也能达到良好的翻译 效果,比如常用的音译(transliteration)、直译(1iterality)。 现代英语一个特点就是博采众长.有很好的包容性。它的 词汇来源广,外来词多。它已向世界各国语言借用了50多万个 教学与研究,2004.5:323. Yang is firm”更妥善;又如六淫的风、寒、暑、湿、燥、火,在 wind,cold,summer heat,dampness,dryness,fire”前加上定语 pathogenic”会更贴切地传递内在的含义。 中医学之瑰宝“黄帝内经”常被译成:The Yellow Emper ors’Classic of Internal Medicine(Ilza Veith)。Inner Classic of the Yellow Emperor(Ted J.Kaptchuk),he MediTcal Classic ofthe Yel一 ““版社.2o02-3. [2]王逢鑫.高级汉英口译教程.外文出版社,2004.1,第1版 [3]梅德明.英语口译实务.外文出版社,2004.3,第1版. [4]黄海元.科技英语翻译适用教程.国防工业出版社,2003.1, 第1版. [5]梅德明.中级口译教程.上海外语教育出版社,2003.2, 第2版. [7]郁仲莉,王耀庭.英语写作与翻译使用教程.中国农业 出版社.2001.6,第1版. [8]黄伯荣,廖序东.现代汉语.高等教育出版社出版社, 1991. [6]冯建忠主编.陆树明审校.实用英语口译教程.译林出 42 [9]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.7.1. [1O]张培基,喻云根,李宗杰,彭末禹.英汉翻译教程.上海 外语教育出版社.1980.9.1.