搜索
您的当前位置:首页正文

简析日汉同形词词义差异

来源:榕意旅游网
维普资讯 http://www.cqvip.com 第6卷第4期 南通纺织职业技术学院学报(综合版) Vo1.6.No.4 2 0 0 6年12月 Journal of Nantong Textile Vocational Technology College De( .2 006 简析日汉同形词词义差异 张福旺 (南通大学外国语学院.南通226007) 【摘要】日汉同形词的大量存在,在一定程度上方便了日汉语言的沟通,但也极易造成误解误译。在 分析日汉同形词词义差异的基础上.从词义本身的变化和词义变化以外的因素两个角度探讨了产生这些 差异的原因.以便日语学习者正确对待日汉同形词。 【关键词】日汉同形词; 词义差异; 成因 【中图分类号】H364.2 【文献标识码】A 【文章编号】1671—6191(2006)04-0070—03 O 引言 早期的日本语, 有u头浯言而没有自己的文字。远在公元l世纪时汉字就开始传入日本,但只是随 着诸如石刻、碑铭、金属、陶器等一起被带入日本的。4世纪末期,一个叫王仁的人从百济(今韩国)携带《沧 语》10卷、《千字义》l卷来到日本后,汉字在日本才开始广泛传播。汉字传入日本后,虽然经过了一千多年 的演变和日语文字化的过程.仍大量保存在13语词汇中。这些汉字词有相当一部分字形与汉语相吲或相 近.一般称之为日汉同形词。日汉同形词中,确有一部分意思、用法也相同,这类测中动植物名称、科技用 语占了很大比例 这样的词汇十分容易理解记忆.可以“望文生义”.在一定程度上方便了日汉语言的沟 通 但 火多数的日汉同形词虽然“同形”,而词义却存在着或多或少的差异,极易造成误解误译。 1 日汉同形词词义差异的分类 H汉I—J形词词义差异大体上可划分为以下两种情况: fl1词义完全不同。这类词虽然字形和汉语相同或相近,但是在H语里表示的含义与中文里表示的含 义大相径庭..如:H文中“舅”是公公,“姑”指婆婆,而“娘”则是女儿的意思;“丈夫”是身体健康、结实,器吼 坚固耐用的意思:“烧饼”是指烤年糕,引申义更令人意想不到,有吃醋,嫉妒之意。类似的洞语还有很多, 如“勉强”指学习,“手条氏”是书信,“落札”指中标,“葫求吉”是账单,“凰俗店”则是三陪店,等等。这类词虽 然数量不大.但使用频率较高,在理解和使用中容易发生错误。 f21词义不尽相同。这类测字形和汉语相同或相近,词义既存在相同或相似之处,也有完全不同的义 项. 如“甑当”在H文中的意思较为宽泛,可指饭馆,也町指酒店、宾馆,而L]语里多用于指中国人开的饭 店 、再看“汤”字.现代汉语中一般是指食物煮熟后,所得的汁水或烹调后汁儿特别多的意思;H文中的 “渴”则有5个含义:开水、洗澡水、温泉、公共浴池及液体金属。在日本的温泉胜地经常能看到“男惕”(男 浴池),“女溻”(女浴池)的标志 据说这是从中国传去的,西安的华清池便写有“芙蓉汤”、“莲花汤”等字 样.这证明在中国唐朝时“汤”也有温泉的意思.但现代汉语中这个义项已经不存在了。还有,“受情 二三 ℃ 恼t ”可译为 爱情问题而苦恼,但如果把“拈父苎尢/\、 爱情”、“母 爱情”译为对父亲的爱情、母亲 的爱情就不对了..这是因为“爱情”在汉语中特指“具性老恋0、慕弓感情”,而日语的“受情”是表示“受L相 收稿日期:2006一O9—22 作者简介:张福旺(1964一),男, 尼汀海伦人,南通大学外罔if}学院叶IJl【i.主耍从事日本语高文 拳研究 维普资讯 http://www.cqvip.com 第4期 张福旺:简析日汉同形词词义差异 手c二晋圣 爱 氖持 ”的意思,除了表示男女相爱的感情外,还有“爱L思0、 为氖持 ”这层含义,所 以曰语“爱情”一词的意思要比汉语的“爱情”广泛得多。还有,“便宜”一词在汉语中既指价格低,也有方便 便利的意思,而日语中的“便宜”只有方便便利的意思。比如“二 青年c‘主私 I二南札二札 便宜老囡 一) <札允”是指这个年轻人为我提供各种方便。诸如此类的日汉同形词因在意义上同中有异,故在运}{j 这些词时特别需要注意区别,以防误用。 2 日汉同形词词义差异的成因 2.1 词义本身发生变化导致词义差异 (11讧J义的转用..这里的转用是指近代日语中大量的词语“返销”回中国 由于日本先于中国引进西方 文化.为了表达这些新事物、新概念,日本人创造了大量新词语。而这些新词语都是用汉字标记的,因此又 反过来被汉语吸收,因此,汉语中这些词语的词义出现了新的义项。例如“市场”一涮,原本是指商品交易 的场所乃至商品行销的区域。然而.在现代汉语中,“市场”一词除了其固有的与日语“市场”相同的词义 外.又派生出了一个新的词义.用来形容某种事物为人们所欢迎的程度.如“悲观主义的论调越来越没市 场了_|’’属于该类的词还有“暖流”、“死角”、“细胞”等。这一现象可被视作由于俗用而导致歧义 (21词义借用的特定化 一般而言,当某个词作为外来词进入另一种语言时.其词义会由于种种因素 而受到一定程度的限定乃至特定。比如.“道具”一词,是日本人从英语中引用的.在日语中可以作为一切 器具的总称来使用,但借用到汉语中的“道具”一词,只有“戏剧或电影表演用的器物”一个义项 这种借用 的特定化使同形例产生了歧义 又如,front在英语中作为名词使用至少有l0个以上的义项 然而.在现 代日语中,“前觫”只剩F两个义项.其余若干义项(并非全部)被外来语“"-7口 I-”所吸收。换言之,fr。 t 的词义由“"-7口 卜”和“前觫”共同分担 而在现代汉语中,“前线”的主要意思只剩下了一个义项.即作战 时双方军队接近的地带.. (31词义的分化。由于中日两国社会历史文化的变迁.汉语词在两国均出现了同义的分化 明治以前 融入到13语中并成为日语词汇一部分的汉语词,其词义原封不动地保留至今,而与之对应的汉语里的这 个}百J的浏义随时代的变迁却发生了变化。另外,明治时期的日本人在用古代汉语意泽西方新名词时.舍弃 了旧意,而在 代汉语中还保留了这一旧意。由此便也产生了歧义 如“敷衍”一词原本是由中国传入日本 的纯粹的汉浯词,然而,在现代汉语和现代日语中.其词义却大不相同。根据有关资料.汉语中的“敷衍”大 体经历过4个演变的阶段:①原义“敷”是散布、流播之意,“衍”形容水扩展开来的样子:②由原义派生出 第一派生义铺叙、引申之意:③由第一派生义派生出第二派生义说话做事不负责任、应付了事之意;④由 第二派生义派生出第三派生义对事情勉强维持、对付之意。而在日语中.“敷衍”的词义属于上面的第二种 情 ,即汉语“敷衍”的最早的派生义 凶此.在未发生第二派生义之前,两国的“敷衍”一词的词义还是相 通的 但是到了后来,汉语又派生出第二、第三派生义了,而日语的“敷衍”还停留在第一派生义上.遂造成 歧义. 顺便提及.在现代汉语中.“敷衍”的第二派生义最为常用,第三派生义也较为常用,而第一派生义除 极有限的书面语场合外JL乎不用了 2.2词义变化以外的因素导致词义差异 (1)洲的构成..}亩J是由词素按照一定的结构构成的。结构的不同或词素意义的不 都会导致词义差 异 日语中的“人避”意指从众多人当中选出适合这一工作的人 而现代汉语中的“人选”则指为一定目的 挑选出来的人 二者词义有关联.但本质上是不同的,前者为“事”,用作动词;后者为“人”.用作名渊 究 其原凶.恐怕在于两词的构成不同:前者为宾述结构.后者是偏正结构。又如“老婆”,在现代汉语中指妻 子,这里的“老”l—J“老师”、“老三”、“老虎”、“老土米”中的“老”一样,皆属前缀,用于称人、排行次序、某些 动植物名,无实义.只可作为构词成分。而在日语中.“老婆”则指上了年纪的妇人,其中的“老”带有“上年 纪”这样的实际意义. .维普资讯 http://www.cqvip.com 南通纺织职业技术学院学报(综合版) 2006正 f21读音的不同。有些日汉同形词尽管词形相同或相似,但一方(主要是日语一方)有两个或多个读 音.读音不同词义也随之不同,即读音是区别词义的一个要素。如“作物”一词,读音为“廿夕乇--/”是指农 作物,而读音为“妒夕 、y”则是指绘画、雕刻等艺术作品。 f31同音汉字的转写。日本曾多次以法令的形式限制汉字的使用,特别是1981年颁布的“常用汉字 表”将汉字使用个数限制为1 945个。当某些词语在该表中未列出时,则采取使用表中与之同音的某些特 定的汉字(并非任意)转写的办法。例如“谅解”一词,由于“凉”的发音和“了”相同,就将“谅解”写成“了 解”。这样一来,其“原谅、体谅”的词义自然而然地进入到“了解”一词当中。于是和汉语中的 了解”一词 产生了歧义。 f41社会文化背景的影响。在现代日语中,“梭射”一词的意思是研讨、审核;而在现代汉语中,“检讨”的 词义则是指找出本人或本单位的思想、工作或生活上的缺点和错误、并追究根源。比较两者,不可谓毫无 联系.但出入却很大 究其原因,恐怕须从近现代中国社会生活的变迁中去发掘。据考,日语中的“梭射”一 词的确是继承了古代汉语中的“检讨”的基本语义。唐宋时期,汉语中的“检讨”为查找、查考、整理之意,后 来又派生出“研究”的义项来。然而,到了20世纪三四十年代。“检讨”的词义在解放区发生了转化,由“研 究”义派生出“剖析”的意思。继而又进一步派生出“自我批评”之意。1949年新中国成立以后,这一用法又 扩大至全国.而“检讨”的本义逐渐被人遗忘。另一方面.解放区以外的包括台港澳地区以及某些年长者的 书面语中却还仍然使用“检讨”的本义即“研究”之意。耐人寻味的是,改革开放以后,大陆与台港澳地区以 及使用华语的其他地区的接触、交流日益频繁,“检讨”的本义又有了复苏的趋势。这一例子充分说明了社 会文化背景对语言的影响 3 结语 除词义外,日汉同形词在词性、褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面也存在差异…。作为日 语学习者.我们应该认清这些“疑似”汉字的Ej汉同形词。对于这些词汇,在实际运用过程中需要仔细区 别,多译、多练,才能正确理解和使用日语;在翻译时,译者更需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才 能将原文的意思准确地表达出来.从而不断地提高日文翻译水平。 参考文献: 【1]高丽.日汉同形词的不同点【JJ.日语知识,2003,(6):15—16 On Different Meanings of Homographs in Chinese and Japanese ZHANG Fu-wang (Foreign Language Institute of Nantong University,Nantong 226007,China) 【Abstract]The massive existence of Japanese Chinese homographs facilitates the communication between Chinese and Japanese in a certain degree,but creates misunderstanding and mistranslation at the same time. Based on an analysis of different meanings of homographs in Chinese and Japanese,the paper explores the causes which lead to the differences in view of word meaning changes and other factors. 【Key words】Japanese Chinese homograph;word meaning difference;cause 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top